Lâmpada para os meus pés é a Tua palavra e, luz para os meus caminhos.     Salmo 119:105

Bíblia é, de longe, o livro mais traduzido da história mundial. Algumas fontes afirmam que pelo menos trechos das Escrituras estão disponíveis hoje em mais de 2.900 idiomas. Uma das traduções mais famosas é a feita por Martinho Lutero. Mas, quando sua Bíblia em alemão saiu do prelo, já havia 14 versões em alto-alemão e quatro em baixo-alemão. Então por que a tradução dele se tornou tão popular e influente? Vários fatores contribuíram para isso.

Enquanto ainda estava no Castelo de Wartburg, Lutero traduziu o Novo Testamento inteiro em menos de três meses – do meio de dezembro de 1521 até o início de março de 1522. Que feito incrível! Depois de algumas revisões, o Novo Testamento em alemão foi publicado no dia 21 de setembro de 1522. A partir de então, Lutero continuou a revisá-lo e a traduzir o Antigo Testamento também. Em 1534, foi publicada a primeira edição de sua Bíblia completa em alemão, incluindo os apócrifos.

Todas as traduções anteriores haviam sido feitas a partir da Vulgata Latina, perpetuando alguns de seus erros teológicos. Com base nos textos originais em grego, hebraico e aramaico, a tradução de Lutero refletia muito mais de perto o verdadeiro significado do texto bíblico original e até corrigia erros. Por exemplo, em Atos 2:38, a Vulgata havia vertido com parcialidade a resposta de Pedro à pergunta “O que devemos fazer?”, como se ele houvesse dito: “Penitência”. A tradução de Lutero a corrigiu para: “Arrependam-se.”

Convencido de que a Bíblia deveria ser entendida até mesmo pelo povo comum, Lutero usou um vocabulário simples e compreensível. Ele sugeriu: “A dona de casa, as crianças brincando, aqueles que passam na rua são pessoas de quem se aprender: ouvindo-as aprende-se como falar e traduzir. Assim elas o entenderão e saberão falar sua língua.”

Não causa surpresa que a Bíblia de Lutero tenha se tornado o principal impulso para o surgimento do alto-alemão moderno!

A Bíblia pode ser ocultada do povo tanto ao se negar acesso físico ao livro quanto ao se usar uma linguagem difícil demais de compreender. Para que a Bíblia seja “lâmpada” para os pés do povo e “luz” para seu caminho (Sl 119:105), sua mensagem necessita ser traduzida e comunicada da forma mais confiável e compreensível que se puder. A Bíblia de Lutero aliava essas duas características. – Alberto Timm, Um dia inesquecível, MM 2018, CPB

SEM COMENTÁRIO

DEIXE UMA RESPOSTA